Ma olen täna romantilises meeleolus, sestap tervitan teid ilusa jõululuuletusega.

Ja siga ütles: “See on minu liha – sööge.”

Ja siga ütles: “See on minu veri – pange verivorsti sisse.”

Seda sõnumit kummardan-kuulutan.

(Wimberg)

Kingitused said juba eile enne keskööd pakitud, great success, mis sai toimuda üksnes seetõttu, et esivanemad võtsid oma jõuluprae ja tulid ise Tlna seekord, niisiis ei saanud ema minut enne laudaistumist möödaminnes mainida, et kuule, hakkame kohe sööma, aga onju sa pakid minu kingitused ka ära. Great success, ma ütlen. Muidu oli nagu ikka, liha, vorst, mandariinid, uued oli Thatcher ja jõuluplähmakas, mõlemad tulid hästi välja, tänan küsimast.

Kui kellelgi on juhuslikult jõulumasendus, siis doktor aitab rasked ajad üle elada. Järgmine aasta me teeme ka ühe nendest kuuskedest, arvake ära, millise. Prioriteedid peavad ikka paigas olema.

Pühade puhul passib pühakirjagi lehitseda, meile jõuluvana mullu tõi. Kui külalised on lahkunud ja  saamahimust lõkkele löönud leek hakkab kustuma kingituste avamisest tekkinud harras meeleolu tahab lahtuda, siis vaadake jõulutunde säilitamiseks traditsioonilisi linateosed nagu “Visa hing” ja “Üksinda kodus”, soovitavalt ikka kõik osad järjest. Olge ikka tupsud ja “Visa hing” 4 õhtuse põietee hõõgveini ja mandariinidega algab nüüd!

Veidi hiljem. Bruce Willise kuupaistel tulevärgi valgel särav pealagi on ikka hingematvalt kaunis vaatepilt.

Ehkki mitu mustandit ootab juba mõnda aega lõpetamist ja avaldamist, ei ole mul praegu aega pikemalt kirjutada. Sestap kajastan koomas blogi elustamiseks selle nädala põnevamaid teadusuudiseid ERRi vahendusel.

Seltsimees Huber Roehamptonist on tuvastanud, et varased tõusjad on rõõmsamad, tervemad ja õnnelikumad kui need, kes kaua magavad. Ma ei tea, mis inimesed tal uurimuses osalesid, aga ma ei ole küll eriti rõõmus ega õnnelik, kui mind poole öö ajal üles pekstakse. Thatcher on minu isiklik õnnehormoon ja tema tegevusi kannatan ma kellaajast olenemata suhteliselt hästi välja. Aga iva on siiski selles, et mulle näiteks meeldib kaua magada ja mind masendavad igasugused kellaajad enne 9 hommikul. Unine inimene on tige inimene.

Kofeiinikute rõõmuks on selgunud, et depressioon ja enesetapud neid ei ähvarda. Muidugi on ilge piin ilma kofeiinita pidevas uimas ja hägus, puha ilma vererõhuta vaevelda.

Mida me nüüd siis nendest uudistest järeldame? Väike tagasihoidlik mina peaks olema rõõmus nagu nirk ((c) Tikker) ja peatselt on oodata depressiooni saabumist. Oojee, sügis, kaamos ja pimedus on kohal.

Meil on siin kõik hästi, isegi toredasti, ainult blogida ei viitsi. Nagu juuresolevalt pildilt näha, siis ma parandan selle vea ja kaagutan natuke.

Hissand, minu poole pöörduti “Lugupeetud proua Jõuluga”. See pani mu vaimsele turjale hoobilt vähemalt 50 aastat otsa. No tõesti, mis proua ma teie arust olen?

Sotsametil on vist keskkonnasõbarlikud korduvkasutusega elektronid otsa saanud, et nad oma teateid keskkonnasõbralikes ümbrikes ja paberil saadavad.

Kui Mart ei käändu Mart-Marta, miks siis Swedbank käänab Margaret-Margareta?

Lisaks sellele, et nädala pärast juhtub midagi tõeliselt kummalist, panustan ma ise veidruste rubriiki sellega, et loen ungari kirjandust prantsuse keeles. Harjutada on vaja, aga “Kolmes musketäris” jäin juba esimese lause juures hätta.

Oleme Larsiga vastastikku teineteise saavutustele kadedad, ehkki kummagi looming on nii erinevast kategooriast, et ei anna võrrelda.

Ah jah, kes veel ei ole kursis, mu maailmal on uus naba.

Suvitushooaeg Balatoni ääres toob endaga kaasa traditsioonilised toidud ja toimingud. Toitudest on jõuliselt esindatud hõbeheik, mis nädalase tõlkeseminari vältel pälvis vaat et rohkemgi tähelepanu kui tõlkuvad tekstid. (Tegelikult rügasime muidugi kohusetundlikult töödki teha ega löönud päevast päeva luuslanki ega isegi heiki mitte.) Et heik on kala, ei hooli me sellest suuremat, küll aga võis nädala jooksul kuulda kummalisi ungari-eesti segalauseid, mis kõik nimetatud tegelast sisaldasid. Ungari keeles on kala nimeks hekk.

“Balatoni ääres küpsetatakse hekki.”

“On näha jah, et sul on ainult hekk peas.”

“Hekk tunneb ennast kõhus üksi.”

Ja nii edasi.

See aasta jääb aga meelde oma rõkkava linnukoori, aias luusivate usside ja laevatamishooaja avapidustusega. Meil oli tore võimalus teha minu jaoks esimene laevasõit armsa Järve imelist värvi veel. Alles õhtul sain aru, et päike tõepoolest võttis meid ka, mitte ainult meie päikest. Ja jäätis on siin ka väga maitsev. Jään ootama järgmist korda.

Armas ristirahvas, meeleolukat ristilöömist!

Rents linkis seismajäänud elu. Imeline. Sealtsamast saab vaadata, et Meerikas sadas ka natuke lund see talv.

Rein Sikk arvab.

Oma arvamust ma ei hakka jagama, sest see poleks neutraalne, te ju teate nagunii, et ma jagan Reedaga Ungari-vaimustust (ja mitte ainult mina). Samuti ei kommnetaari ma Siku märkust pealkirjade kohta, sest raamatu sünniprotsessist natuke osa saanud teavad ka, kuidas need pealkirjad tulid. Soovitan soojalt, igatahes!

Tsiteerin: Kaasaegses  multikultuurses  õhkkonnas vajavad inimesed pidevalt erinevaid tüüpi tekstitõlkeid.Meie oleme alati valmis Teile appi tulema.Meie osaühing (büroo) annab suure valiku erinevaid tõlkimisteenuseid nii tekstides, kui ka dokumentatsioonides.Kliendi soovil võimaldame ka tekstide redakteerimist,mis on pärast vajadusel ka notari poolt kinnitatud.Teksti tõlkimine ei muuda teksti sisu.

Kui Teie olete huvitatud heast ja kõrgest kvaliteetist täiesti soodsa hinnaga,parim valik-/büroo nimi/

Pöörduge tähelepanu!!! Meie töötame iga päev ning oleme alati valmis Teid aitama.

/büroo/ garanteerib oma püsiklientidele:

1. kvaliteetne tõlge ning  professionaalsed töötajad
2. helikiirusega valmiks saamine
3. optimaalne kvaliteet ning soodne hind
4. kliendile mugav maksmise viis (elektrooniliselt või käest kätte sularahas)

Meil on võimalik inglise ja eestikeele omandamine. Tsitaadi lõpp.

Ja nii edasi samas vaimus. Kirjaviis muutmata, kahjuks. Ega majanduskriisi ajal ole tühikuid raisata ja mida see potentsiaalne klient õigekirjast ikka teab, pealegi kui ta ei ole püsiklient, siis tema tõlkeid teevad mitteprofessionaalsed tõlkijad. Loodetavasti mõni neist on eestikeele juba omandanud. Tegelikult mind absoluutselt ei huvita, kas ettevõtte omanik oskab eesti keelt, aga kallis inimene, sa tahad oma teenust müüa!? orstivabriku omanik ei pea ka ise siga tapma ja viinerit kilesse keerama, aga kui vorstil on ikka s***maitse, siis ta saab ise ka aru, miks kliendid hoopis konkurendi kanafileed ostavad. Siit moraal.

Veel teevad osad bürood eriti peenelt vahet erinevatel tõlketüüpidel. Seesama asutus näiteks:

Lihtne tõlge (Sisu edastamine)

Tavaline tõlge (Sisemine rakendus)

Täpne tõlge (Amelikud paberid, kirjavahetus)

Kvaliteetne tõlge (Dokumentid või publikatsiooni jaoks)

See on küll huvitav, et peab eraldi tellima täpse või kvaliteetse tõlke. Ma oma otsatus naiivsuses arvasin, et see käib iseenesestmõistetavalt asja juurde. Mõnda nende tõlget nähes tabaks mind ilmselt hüsteeriahoog, ma naeraksin end surnuks või saaksin ulatusliku pöördumatu närvirakkude kahjustuse.

Viimasel ajal vaatan lõõgastuse mõttes salli kududes netist poole silmaga eesti telesaateid ja kuskilt jäi kõrva see kümne tuhande sammu teema. Et trenniskäijat minust vist küll kunagi ei saa, liigutangi pigem lihtsalt käies.
Täitsa mõnus on. Eesti Instituuti filmiklubisse ja eesti keele tundi pidama – tee peale jäävad Basiilika ja Szabadság tér; Műcsarnokisse ajakirja esitlusele; Moszkva térile, et matkama minna. Peaks enam-vähem tulema küll nii palju samme, kuigi lugeda küll ei viitsi.
Pigem korjan värvilisi vahtraliste lehti, et neist roose teha.
Homme võtan suunaks Linnapargi teise serva, kui asju ajama lähen. Mis ma nüüd öelda tahtsingi? Ah jaa, lihtsalt meelde tuli, et lahe on Budapestis ringi hulkuda! Ammu pole Kindlusemäel käinud, aga sinna peaks ju veini, juustu ja Leeloga minema.

Nüüd on niimoodi, et katkendeid teosest, mille sünnis on süüdi Leelo, saab lugeda siit: http://petroneprint.ee/minu_ungari.php

Kätte võtta saab talvekuu keskel.

Armastusega teie,

Lars

Järgmine lehekülg »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.