Ettevaatust, sisaldab ohtralt tasumata teadaandeid.

Seoses peatse (2 kuud ei ole ju mingi aeg) kiire vahepeatusega Budapestis püüan teha plaane, millesse 1-2 päeva jooksul mahutada sõbrad, raamatupoed, lemmiksöögikohad, ringihängimine, mõni kultuuriüritus, hingamine jms kuidagi nii, et sellega ei kaasneks õudset tõmblemist. Esmakohal on loomulikult elu põhiväärtused nagu toitumine, sestap meenutan igatsusega taimetoidukohta Atma keskust, hummuse baari, supibaari (mida muide peavad samad tüübid, kellel oli Tartus Ungari köök; võib isegi saada eesti keeles suppi küsida), suure turu kohupiimastruudlit. Ühesõnaga, kui Budapesti juhtute, siis nälga seal ei jää. Palju keerulisem on kõhukese eest hoolitseda talvises Balatonfüredis, sest Balaton on ikkagi suvepealinn ja muul ajal seal midagi suurt ei toimu. Aga Füredis on see-eest tõlkemaja, kuhu mahub palju häid tõlkijaid, keda võetakse avalisüli ja soojalt vastu. Tulevikule mõeldes meenub, et Füredis külastasime viimati sellist toredat kalarestorani nagu Halászkert. Käisime seal mitu korda, seega pidi päris kobe olema. Tulin sealt iga kord ägades ära, sest menüüs on ikkagi korralik Ungari toit, rammus ja suured portsjonid, minusuguste väikekõhtlaste jaoks lastemenüüd vist ei olnud. Guljašš-supp toodi laual traditsioonilises miniatuurses katlas, tuli all lõõmamas, et armas kunde leiget leent ei peaks luristama. Teenindus oli laitmatu, kiire ja tähelepanelik, aga mitte pingutatud ega pealetükkiv. Hinnad olid vägagi mõistlikud. Interjöör tundub veidi väsinud või ühest eelmisest ajastust, mida me meenutada ei taha, aga kogu eelnevalt kirjeldatu korvab selle täielikult. Hinnad on ka (isegi Eestiga võrreldes) täiesti mõistlikud. Igatahes soovitan soojalt, hoolimata nimest ei pakuta ainult kala. Ja magustoiduks saab tõlkemajast peaaegu üle tee asuvast ärist struudlit (kahtlustan, et see on Ungari parim). Ja õhtul väike vein.

Ma ei saa aru, miks inimesed käivad Kanaari saartel, kui võib minna hoopis Ungarisse.

Advertisements

Olin jaanuari alguses übertubli, tegin ruttu kõik eksamid ära ja tulin Ungarisse pakku.  See imeline nädal möödus traditsiooniliselt Balatonfüredi tõlkemajas. Seekordne autor oli Imre Oravecz, igaühel oma teos + eksperimendi mõttes tegime schnelli ja seitse erinevat varianti ühest proosaluuletusest. Jagan noppeid ja irveid meie seminaridest (mis näevad välja nii, et keegi kannab oma tõlgitud teksti ette, me silume kollektiivselt konarusi, arutame sõnade konnotatioone nii eesti kui ungari keeles ja möödaminnes tögame üksteist, sõbralikult muidugimõista) ja muust elust-olust. Katsuge leppida sellega, et tagantjärele/ väljaspoolseisjatele on osa nalja juba ära lahtunud.

  • tõmbasime kassi haneks
  • kogu kass on kogukas (Kriszta)
  • ajab oma kassimokakesed turri (kirjeldus, kuidas kass vilistab + Lars, kes püüab vilistava kassi ilmet näole manada)
  • kass tegi päkapöörde
  • faasanitele tuleb kananahk ihule
  • mitte mina, vaid see kuradi jõgi (Kriszta)
  • Siiri: mis juhtub eesti keeles, kui üksmeel kaob? Lars: närime üksteisel kõrid läbi.
  • see niivõrd on kõige ilusam neist, nagu lilled, saad aru
  • jääksin häppi
  • vajuksin häbi pärast põlvini maasse (väiksem häbi kui see, mille pärast maa alla vajutakse)
  • miks sellises maakohas nagu Balatonfüred ei ole kitselaenutust? Saaks puhkusele tulles laenutada kitse koos kasutusjuhendiga ja iga päev värsket piima lürpida (mul on probleem tuumasõjaüleelamisvõimeliste piimatoodetega)
  • täismäng: taimetoitlane, karsklane ja tsölibaatik (ühtlasi loome uudissõnu, kui puudu tuleb)
  • Larsil on raskekujuline talveuni
  • kule, ma sain vahepeal ühest asjast aru (ma)
  • Lars läks kappi ja tuli sealt siis jälle välja (ma käisin ka, aga keegi ei näinud)
  • ma teen Larsile rahva häält
  • põhjapoolsel küljel, kus kurg (ehk kuru) päriselt ei lõppe (Siiri ja Aune)
  • ihutõlk
  • ma panen siis Peetrile ära (loe: tõlgitud tekstid mälupulgale; ma)
  • vedasime kassi vurrupidi
  • õudselt tore oleks mingit naist võtta vahepeal (Siiri tuleb ka kapist välja ehk plaanime järgmist laagrit)
  • rongis selgus, et Larsil on siil sees, kes mõnikord turritab

Kuna pool laagri ajast pidin ma ka prantsuse keelest mingit ilget põhikirja ja šampoonireklaami tõlkima, siis pühendus ülejäänud aeg kvantiteedi asemel kvaliteedile.

Ees on veel terve nädal Pestis:) Imeline.